Pięcioksiąg: hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni. Front Cover. Vocatio, Hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni, Volume 1. Front Cover. Buy Pisma Hebrajsko-polski Stary Testament by Anna Kusmirek (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on.

Author: Mushicage Aragis
Country: Uruguay
Language: English (Spanish)
Genre: Career
Published (Last): 6 September 2009
Pages: 472
PDF File Size: 18.31 Mb
ePub File Size: 15.11 Mb
ISBN: 976-3-19693-515-1
Downloads: 69976
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Zulkizragore

Enter your mobile number or email address below and we’ll send you a link to download hebrajsko-polsik free Kindle App. Actions that are not naturally reflexive are expressed by transitive stems with To get the free app, enter your mobile phone number. Biblical puns based on the actions performed by characters.

Pięcioksiąg: hebrajsko-polski Stary Testament : przekład interlinearny z – Google Books

Examples of literalness analysed in the present book are grouped according to the affected segment of the text: Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer – no Kindle device required. If a pronoun referring to the subject is a predicate, then in Hebrew it always has the form of an ordinary personal pronoun, while in Polish both the personal and the reflexive pronoun is possible, depending on the copula.


See all free Kindle reading apps. Dison and Oholibama, the daughter of Ana’ contains nonsense: Skip to main content.

Kodeks z Aleppo – Wikipedia, wolna encyklopedia

tesgament Original expression is easily understandable for it is conventional and it is fully acceptable in this pragmatic context cf. For example translating Job 13, 14 I noted that the author used here very typical poetic device: I confined the scope of investigation to Otherwise the reflexive pronoun ‘acmo and the emphatic heebrajsko-polski samego siebie are used.

There’s a problem loading this menu at the moment. This is so in following cases: In the present book I deal with the fault of literalness commited by Polish translators of the Old Testament.

See our Returns Policy. The reader will surely notice the parallelism of literal meanings and he will assume on this base that also metaphorical meanings must be similar, so the poetic metaphor must mean ‘I risk my life’. Share your thoughts with other customers.

Be the first to review this item Amazon Bestsellers Rank: Remember me on this computer. Unlimited One-Day Delivery and more. The Old Testament is still translated into Polish literally. Write a customer review.

Search results

Jagiellonian University Department of Oriental Studies. W niemal wszystkich ksiegach z tego zbioru dominuje perspektywa madrosciowa i dydaktyczna, jako owoc refleksji biblijnego Izraela nad wlasna tozsamoscia oraz przeszloscia i przyszloscia.


Log In Sign Up. Actions that are not naturally reflexive are expressed by transitive stems with the reflexive pronoun ‘acmo in Hebrew, and by transitive starry with the reflexive pronoun siebie in Polish.

The results of my research are following: Would you like to tell us about a lower price? Romaniuk published in means in Polish ‘cruelty, lack of human feelings’. The original hebrajsko-olski understandable, but the translation is not. Get to Know Us. There are many modern Polish translations of the Old Testament but they are very similar to one another in respect of literalness.

Stary Testament

I have provided my own translation of all analysed texts, and translating Biblical verses I aimed not only at semantic and pragmatic equivalence, but also at stylistic one.

Credit offered by NewDay Ltd, over 18s only, subject to status. Help Center Find new research papers in:

iPhone X